2024. November 14. - 18:35:30
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email
News: A privát üzenetek gyorsabb küldése és fogadása érdekében, mostantól elérhetõ a chat a portálon ;) Lehet tesztelni! :)

My Community



Author Topic: [HELP] S.T.A.L.K.E.R. mod fordítás [RU]  (Read 3447 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline ' Tzs ,

  • Portal & Website
  • Adminisztrátor
  • *
  • Posts: 3192
  • Karma: +100/-0
    • View Profile
    • :: TzsWeb.n3t ::
[HELP] S.T.A.L.K.E.R. mod fordítás [RU]
« on: 2016. September 19. - 17:41:35 »
[hs width=640 height=380]http://images2.alphacoders.com/246/246270.jpg[/hs]

Üdv mindenkinek!

Keresek olyan embert aki jól beszél oroszul és hajlandó lenne részt venni fordítási munkákban. A segítségéért való díjazást megbeszéljük, mivel nem minden fordítónak "elég" a játék szeretete és egy "köszönöm szépen".
Jelentkezni ebben a témában lehet.
« Last Edit: 2017. September 02. - 16:39:52 by ' Tzs , »
' Tzs , <Alapító>

Offline zsilin

  • Újonc
  • *
  • Posts: 2
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: [HELP] S.T.A.L.K.E.R. mod fordítás
« Reply #1 on: 2016. September 19. - 18:30:09 »
Szóval akkor mennyi fordítás jutna egy emberre kb. ?

Offline ' Tzs ,

  • Portal & Website
  • Adminisztrátor
  • *
  • Posts: 3192
  • Karma: +100/-0
    • View Profile
    • :: TzsWeb.n3t ::
Re: [HELP] S.T.A.L.K.E.R. mod fordítás
« Reply #2 on: 2016. September 19. - 19:25:48 »
Üdv Zsilin!

A helyzet a következõ: egy stalker rajongói fórum tagjaként keresek fordítókat modokhoz. Jelenleg az egyik fordító tagunk lefordított egy ShoC modot " Hullócsillag, egy zsoldos becsülete"  címmel, de lenne még úgy gondolom egy csomó mod, aminek a fordításában részt lehetne venni. Ha itt körülnézel, láthatod az eddigi munkáikat: http://tzsweb.net/index.php?board=141.0

Azt, hogy mennyi munka lenne és melyik projektben ezt õ konkrétabban el tudja mesélni.
Az elsõdleges kérdés most az, lenne-e kedved, idõd segíteni?
' Tzs , <Alapító>

Offline simcsi

  • Újonc
  • *
  • Posts: 1
  • Karma: +0/-0
    • View Profile
Re: [HELP] S.T.A.L.K.E.R. mod fordítás
« Reply #3 on: 2016. September 19. - 19:41:27 »
itt vagyok bocsánat csak edzésem volt  :D :D :D :D

Offline ' Tzs ,

  • Portal & Website
  • Adminisztrátor
  • *
  • Posts: 3192
  • Karma: +100/-0
    • View Profile
    • :: TzsWeb.n3t ::
Re: [HELP] S.T.A.L.K.E.R. mod fordítás
« Reply #4 on: 2016. September 19. - 19:45:58 »
Amúgy a fórumtársunk legutolsó munkája itt elérhetõ https://drive.google.com/drive/folders/0B_PtTRL86S2UaVpPQlJfS24wYk0
' Tzs , <Alapító>

Offline ' Tzs ,

  • Portal & Website
  • Adminisztrátor
  • *
  • Posts: 3192
  • Karma: +100/-0
    • View Profile
    • :: TzsWeb.n3t ::
Re: [HELP] S.T.A.L.K.E.R. mod fordítás
« Reply #5 on: 2016. September 19. - 21:18:45 »
Nos akkor a Dacolva a Halállal 2. része kezdésnek akár mehetne is :)

A fordító üzenete: "Fordítás: A Halál ellen 2 fordítását kicsit tovább vittem, lehetséges, hogy elegendõ a Mocsárban elhangzó beszélgetéseket tartalmazó fájlt befejezni ahhoz, hogy játszható legyen magyarul. A mindenféle felszerelések adatai emlékeim szerint kész vannak, csak a „történetük” nincs kész, mert ebben nagyon bõbeszédû minden modder, viszont ahhoz, hogy a játék élvezhetõ legyen semmi szükség rájuk.De ha valaki úgy gondolja, meg lehet csinálni azokat is, lehet, hogy van akit érdekel az AK–74 története harminchatodjára is."

Részt vennél a munkában?
« Last Edit: 2016. September 19. - 21:21:30 by ' Tzs , »
' Tzs , <Alapító>

Offline SaGa59

  • Újonc
  • *
  • Posts: 4
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: [HELP] S.T.A.L.K.E.R. mod fordítás
« Reply #6 on: 2016. September 20. - 09:03:26 »
Sziasztok!

Én kontárkodtam bele a modok fordításába, az elkészült és féligkész szövegek a https://drive.google.com/open?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0 linken elérhetõek.

A modfordítás menetérõl: a S.T.A.L.K.E.R. modok szerencsére elég jól elkülönülõ szövegfájlokkal bírnak, bár néha van itt is kavarodás. Tudni kell, hogy három alapjáték létezik, mindháromhoz készülnek modok és mindháromnak van "official" fordítása, amibõl érdemes elindulni. Bár a kiadásuk óta eltelt években némileg változott néhány speciálisan a játékokhoz kötõdõ fogalom megnevezése, illetve az azóta kijött modok és könyvek (orosz nyelvterülten 80-120 részes könyvsorozat készült a Zóna világáról) erõteljesen bõvítették a világot, így aki csak az alapjátékokat ismeri, furcsa dolgokkal találkozhat. A kérésem az lenne, ha valaki beszáll a melóba (amivel pénzt keresni nem lehet, csak a játékosok gratulációja, vagy ellenérzése az, amit el lehet érni, meg a saját teljesítményünk miatti jó érzés), arra kérem, tanulmányozza a már elkészült szövegeket és az abban megtalálható fogalmakat használja a többi szövegben is.

Nem elég érteni oroszul (sõt talán ez kell legkevésbé, mert jobbnál jobb egynyelvû orosz online szótárak vannak a neten, a google fordító használata viszont erõsen ellenjavallt, mert az oroszról magyarra és vissza is úgy fordít, hogy elõször angolra fordít, majd onnan lép tovább a célnyelvre, amive komoly kavarodásokat tud okozni), de a játékot is ismerni kell. Játszani kell vele. Ugyanis sok szövegrõl csak játék közben derül ki ténylegesen, hogy pontosan mit is jelent. A szövegfájlban csak annyit lehet tudni, hogy két ember beszélget egymással, közülük az egyik a játékos. Azt, hogy a másik kicsoda, melyik szakasz melyikük szövege és egyáltalán mi az a szituáció, amikor ezek elhangzanak általában ismeretlen. Ebbõl a szempontból jóval nehezebb a mod fordítás, mint egy könyv vagy novella, mert ott pontosan tudjuk, mirõl van szó éppen. Ráadásul az egyes párbeszédek néha elágaznak, bizonyos feltételek alapján másfelé kanyarodnak, de ez nem mindig azonosítható a szövegfájlban. Találkoztam már olyannal is, hogy egy ilyen elágazás sokszáz sorral az alapbeszélgetés után szerepelt a fordítandó fájlban.
További nehézség, hogy a modderek hajlamosak a lustaságra és néha bizonyos szövegek nem abban a könyvtárban vannak, ahol a szövegfájlok, hanem a scriptekbe beszúrva. Ezeket elég nehéz megtalálni és csak játék közben derül ki, hogy ilyen is van. A script fájlokban óvatosan kell átírni az orosz szöveget magyarra, valamelyest ismerni kell a scriptnyelvek általános szerkezetét, hogy tudja az ember, mi az, amit átírhat, mi az amit nem és mit kell mindenképp megtartani.

Eddig az ijesztgetés. Akinek még maradt kedve a dologhoz, néhány alap tudnivaló:
A stalker játékok mindegyike a telepített játék gamedata mappájában tárolja az adott játékban használatos fájlokat. Ha egy letöltött modban nincs gamedata mappa, ott összecsomagolták az egészet a játék szabványos tömörített adatbázisába, ezt ki kell csomagolni. A fenti linken található extractor.zip való erre.
A fordítandó szövegek túlnyomó része a gamedata\configs\text\rus könyvtárában lakik, xml fájlokban. Ezen kívül biztosan van még fordítani való a gamedata\configs\gameplay (itt a character_desc_*.xml fájlokban) néha a gamedata\configs\scripts és gamedata\congfigs\ui alatt is. Meg a gamedata\cripts alatt. Illetve sokszor elõfordul, hogy a fegyverek agy más tárgyak leírási közvetlenül a fegyvert vagy az adott tárgyat definiáló ltx fájlban van. Annak más a szerkezete, ha ilyenbe akadtok bele, majd egyeztessünk róla, hogy mit szabad átírni és mit nem. Már elég méylen beleástam magam a dologba, könnyebb úgy, ha valaki elmeséli, mint magunktól rájönni. A Dacolva a halállal 1-ben pl az egyik script egy konkrét szóra "triggerelt", és mivel azt le kellett fordítani, nem indult el többet. Nem okozott bajt, csak játék közben kiderült, hogy az egyik NPC naplója így üres. Semmi olyat nem tartalmazott, ami nélkül a játék befejezhetetlenné vált volna, de bosszantottt, hogy soktíz sort lefordítottam és sehol sem kerül elõ, pedig látom, hogy itt kellene lennie. Megkerestem a scriptjét és ott derült ki, hogy bizony egy konkrét, a szövegben elõforduló orosz szó aktiválja. De ugyanitt egy csak oroszul mûködõ "titkosírást" is át kellett írni úgy, hogy magyarul is mûködõképes legyen. És ez már fontos volt a mod végigjátszásához.

A fordítást én úgy kezdem, hogy belenézek a gamedata\configs\gameplay\characters_desc_*.xml-ekbe azon beül is a
<name>ezt kellene lefordítani</name>
sorokba. Ha itt orosz szöveg van az "ezt kellene lefordítani" helyén, az egy karakter neve lesz. Normális esetben itt valami "character_name" szerû szövegnek kellene lennie, mert szabályosan minden ilyen megnevezés a gamedata\configs\text\rus (vagy a kocalization.ltx-ben meghatározott más nyelvi könyvtár) alatt lévõ xml-ekben kellene definiálvalennie és e könyvtárakon kívül csak a hivatkozásaikat lenne szabad használni, de ezt a legtöbb modder nem tartja be, a saját karaktereik gyakran ezekben a character_desc fájlokban vannak. Ki kell találni a nevesített karakterek magyar neveit. Ez sokszor szimplán latin betûsre átírás, a létezõ orosz kereszt és családneveket csak átírjuk a cirill betûk átírási szabályai szerint, viszont a gúnyneveket fordítjuk. Ezeket meg is kell jegyezni, hogy késõbb a szövegben ha említik õket, mindig ugyanúgy nevezzük.

A következõ lépés:
Átmásolom a gamedata\configs\textrus könyvtár tartalmát a gamedata\configs\text\hun könyvtárba, majd fogom a gamedata\congigs\text\rus könyvtárat az alapjátékból, és fájlról fájlra, szövegszinten összehasonlítom a mod gamedata\configs\hun könyvtárának tartalmával. Erer a legjobb eszköz a winmerge nevû program, ha valaki windows alatt dolgozna.
Ahol egyformák, ott a modder nem nyúlt az alapjáték szövegéhez, azaz simán átemelhetõ az official fordítás szövege ezekre a helyekre. A többit le kell fordítani.

Vagy nem.
És itt jön az a csavar ami a leginkább megnehezíti ezt az egészet. Az említett Dacolva a halállal széria (eddig négy mod jött ki belõle), sok más moddal együtt az SGM modon alapul. Ennek jellemzõje, hogy a szövegfájljait (leginkább az SGM_xml_dialogs.xml fájlt) mindig csak bõvítik, de sosem takarítják ki belõle a korábbi szövegeket, viszont néha kicsit módosítanak benne itt-ott és felhasználják a módosított szövegrészt. Azaz pl ebben a változatban már 1.2 millió karakter hosszú (két közepes méretû regény), amibõl lehet, hogy egyetlen betût sem használ ez a mod. A Dacolva a halállal elsõ részében párezer sort ebben rögzítettek a modderek, a második résznél nem kizárt, hogy nem kell belõle semmi. Ez sajnos csak játék közben derül ki. Ahogy az is, hogy a rengeteg itt megtalálható fegyverbõl, védõruhából melyek fognak ténylegesen meg is jelenni és mik azok, amik csak modder alapanyagként szerepelnek. Ezekhez ráadásul mindhez van valami történeti visszatekintõ, a fegyver eredete, felhasználók, stb, amik a játék szempontjából lényegtelenek, ráadásul minden orosz modder hajlamos, hogy átírja, más wikipedia szakcikket ollózzon be melléjük.
Ezeket egyelõre ignoráljuk és elsõ lépésként csak a "statisztikákat", azaz a képességeket (fegyvereknél lõtáv, tûzgyorsaság, egyebek, védõruháknál a golyóállóság, tûzvédelem, stb...)  fordítjuk le, mert az fontos a játékos számára. A többit csak akkor, ha marad idõ, kedv.

A szövegfájlok közül azokat, amelyek az arteactok, fegyverek, védõpáncélok, felszerelési tárgyak leírását, a térkép bejegyzéseit, karakterek neveit és hasonlókat tartalmazó szövegeket szépen lefordítjuk. megpróbáljuk megjegyezni, melyik karakternek mi lesz a magyar neve, melyik tárgyat hogyan neveztük el, stb...
Gyakorlatilag minden olyan fájlt le kell fordítani, aminek a nevében nem szerepel a "dialog" karaktersor. Ez utóbbiak a párbeszédek. Néhány modban találkoztam olyannal, hogy a feladatok "quest" leírásait nem a text, hanem a gameplay könyvár alatt tartják. Ezeket is meg kell keresni. Úgy általában minden olyan fájlt, amiben
<text>####</text>
sorok vannak, és abban orosz szöveg, le kell fordítani. De csak ezeket a szövegeket, amik kívül esnek a <text> </text> tag-eken, semmiképp ne piszkáljuk.
Én általában azt csinálom, hogy rákeresek az ilyen sorokat tartalmazó fájlokra, ha kell fordítom, amelyik fájllal végeztem, ott a fájl elején lévõ
<?xml version='1.0' encoding="windows-1251"?>
sorban a kódlapot kijavítom 1250-re, ezzel jelzem magamnak is, hogy ez már kész. Ja igen, ez nagyon fontos. Ha ékezethelyesen akarjuk viszontlátni a szövegeinket a játékban, minden fájlt Windows-1250 kódlappal kell kimenteni. A windows alatt a legalkalmasabb eszköz a notepad++.
Nagyon fontos hogy az xml és ltx fájlokban fordítás közben mindig megõrizzük a <text> és </text> tag-eket a sorok elején és végén, különben a játék nem tud majd elindulni.

Amikor kész a dialogusokat tartalmazó fájlokon kvüli szövegek fordítása, akkor  érdemes belekukkantani a játékba. Ehhez a gamedata\configs\localization.ltx-et átírjuk erre:
language        = hun
font_prefix     = _cent
(a többi esetleges sort nem bántjuk).
A gamedata\configs\text\hun\SGM_add_include.xml-t (ha van ilyen, általában valami hasonló van, *include*.xml néven, a lényeg, hogy egy olyan fájl, ami ebben a könyvtárban van és a "text\rus" könyvtárban található fájlokat sorolja fel, amiket az alap fájlokon kívül használnia kell a játéknak) és a "\rus\" szakaszt lecseréljük "\hun\"-ra minden sorában. Ha most elindítjuk a játékot, a magyar verzió indul. Itt rögtön látszani fog, ha valami nincs lefordítva. Ha olvashatatlan szöveget találunk, kilépés, a localization.ltx-ben visszaállítjuk a
language        = rus
font_prefix     = ;_cent
sorokat, majd újra elindulunk és elmegyünk addig a pontig, ahol a magyarul olvashatatlan, azaz még le nem fordított szövegrésszel találkozunk. Ezt megjegyezzük, kilépünk, megkeressük a szövegfájlokban és elkezdjük a fordítását. A notepad++ tud  a megadott könyvtárstruktúra meghatározott típusú (esetünkben: *.xml, *.ltx és *.script jöhet szóba) fájljaiban keresni és ciril karakterekre is, amennyiben a kódlap megfelelõ.
Ismétlem: a stalker modokban a magyar kódlap windows-1250, az orosz: windows-1251. Nem utf vagy ISO xxx!!!
A beszélgetések blokkokban vannak (általában, de nem mindig sajnos) elhelyezve az  xml-ekben. A blokkok szerkezete:

<string id="item test1">
      <text>ezt kell lefordítani</text>
   </string>

A string id-kbõl lehet következtetni arra, hogy az egymást követõ bekezdések összetartoznak-e vagy sem, de mint fentebb említettem, találkoztam már kivétellel és eltartott egydarabig mire rájöttem, hogy nem hiányzik a szövegbõl semmi, csak utólag betoldottak még egy ágat egy beszélgetésbe és nem keresték meg hozzá az eredetit, hanem szimplán beírtak pár sort a fájl aktuális végére. Majd ahogy írták a modot ehhez is hozzátoldottak még párezer sort.
A szerkezet maradjon sértetlen, ha bármelyik "tag" elvész, megsérül, a program elszáll arra hivatkova, hogy valami lezáró "tag" hiányzik. Ezt is segít megkeresni a notepad++, mert megfelelõ beállítás esetén szépen megmutatja, egy blokk mettõl meddig tart.

Egyelõre ennyi.
A mod, amirõl beszélünk:
https://drive.google.com/open?id=0B_PtTRL86S2UflR6Q0kza3lBbDFQZEU0VzJLS2VkQ3hIYlRySG15OWtJemtUOHhaNjFVZzg megosztáson lévõ torrentbõl lehet. Az utóbbi talán jobb, a SeregA-Lus repackok tartalmazzák az alapjátékot is és össze vannak hangolva. Orosz alapjáték, azaz a hangulata is közelebb áll az eredetihez, mint ha egy angol alapjátékra tennénk rá csak magát a modot.

Ha kérdés van, írjatok nyugodtan, este benézek ismét.
« Last Edit: 2016. September 20. - 16:59:58 by SaGa59 »

Offline ' Tzs ,

  • Portal & Website
  • Adminisztrátor
  • *
  • Posts: 3192
  • Karma: +100/-0
    • View Profile
    • :: TzsWeb.n3t ::
Re: [HELP] S.T.A.L.K.E.R. mod fordítás
« Reply #7 on: 2016. September 20. - 09:54:24 »
SaGa köszönjük a mindenre kiterjedõ leírást! (A kontárkodás kifejezést nem tartom helyénvalónak ;D, szerintem profi munkát végeztél!)
Azt hiszem így minden ide tévedõ ember képbe került a munkával kapcsolatban, amit én az elején nem tudtam volna így elmagyarázni :)

Még valami a hozzászólásodban az elsõ link nálam nem mûködik (egy egyenlõség jel van a https elõtt), vagy csak nálam nem jelenik meg?

Akinek van kedve csatlakozni a projekthez, továbbra is várjuk jelentkezését!
Aki tudja legyen kedves megosztani ezt a témát, hogy minél több emberhez eljusson a segítség kérésünk!

Köszönöm! :) O0
« Last Edit: 2016. September 20. - 09:58:08 by ' Tzs , »
' Tzs , <Alapító>

Offline SaGa59

  • Újonc
  • *
  • Posts: 4
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: [HELP] S.T.A.L.K.E.R. mod fordítás
« Reply #8 on: 2016. September 20. - 10:41:55 »
Bocs, az url-t javítottam.

SaGa

Offline zsilin

  • Újonc
  • *
  • Posts: 2
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: [HELP] S.T.A.L.K.E.R. mod fordítás
« Reply #9 on: 2016. September 22. - 18:55:20 »
Helló! Saga, az nem megy, hogy küldenél fordítandó szöveget ?

Offline SaGa59

  • Újonc
  • *
  • Posts: 4
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: [HELP] S.T.A.L.K.E.R. mod fordítás
« Reply #10 on: 2016. September 22. - 20:24:49 »
Szia!
Az első hozzászólásomban lévő linkről, egész pontosan ebből a mappából: https://drive.google.com/open?id=0B_PtTRL86S2UflR6Q0kza3lBbDFQZEU0VzJLS2VkQ3hIYlRySG15OWtJemtUOHhaNjFVZzg bárki letöltheti a fordítandót. Amit biztosan teljes egészében meg kell belőle csinálni, az a st_dialogs_marsh.xml. Az, hogy a többiből mi kell még, csak játék közben derül ki, azaz kell a játék is.
A zipben benne van a komplett orosz szöveg is, ha valaki kíváncsi rá, mi volt eredetileg az, ami a hun könyvtárban már magyarul szerepel.
« Last Edit: 2016. September 22. - 20:36:24 by SaGa59 »

Offline j.artyom

  • Újonc
  • *
  • Posts: 1
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: [HELP] S.T.A.L.K.E.R. mod fordítás
« Reply #11 on: 2016. November 24. - 13:42:33 »
Szóval tehát üdv mindenki!
Úgy néz ki egy újabb fordító színre lép vala. ;;)
Elolvastam a részletezést a fordítás menetéről. Vállalhatónak tűnik elsőre, úgyhogy szívesen megpróbálkozom a dologgal. Előreláthatólag hétvégén lesz egy szabad délutánom, addigra meg kellene beszélni valamit, hogy mi legyen az első project aminek nekiesek, aztán meglátjuk hogy megy.

Offline ' Tzs ,

  • Portal & Website
  • Adminisztrátor
  • *
  • Posts: 3192
  • Karma: +100/-0
    • View Profile
    • :: TzsWeb.n3t ::
Re: [HELP] S.T.A.L.K.E.R. mod fordítás
« Reply #12 on: 2016. November 24. - 17:14:19 »
SaGa szerintem tud majd ebben segíteni neked! :) Vele kéne egyeztetni!
Köszönjük a jelentkezést! O0 ;;)
' Tzs , <Alapító>

Offline SaGa59

  • Újonc
  • *
  • Posts: 4
  • Karma: +1/-0
    • View Profile
Re: [HELP] S.T.A.L.K.E.R. mod fordítás
« Reply #13 on: 2016. November 25. - 17:06:50 »
Szóval tehát üdv mindenki!
Úgy néz ki egy újabb fordító színre lép vala. ;;)
Elolvastam a részletezést a fordítás menetérõl. Vállalhatónak tûnik elsõre, úgyhogy szívesen megpróbálkozom a dologgal. Elõreláthatólag hétvégén lesz egy szabad délutánom, addigra meg kellene beszélni valamit, hogy mi legyen az elsõ project aminek nekiesek, aztán meglátjuk hogy megy.

Üdv neked is!

Szerintem az eggyel feletted lévõ hozzászólásban található linkrõl letölthetõ cuccal kellene kezdeni, mert annak már egy része kész. Ha valami nem tiszta, jelezd. Azt nem ígérem, hogy rögtön válaszolok, de amint turok, igyekszem. Elvileg tudsz nekem közvetlen mailt is küldeni. Érdemes, mert ritkán járok erre.

Offline ' Tzs ,

  • Portal & Website
  • Adminisztrátor
  • *
  • Posts: 3192
  • Karma: +100/-0
    • View Profile
    • :: TzsWeb.n3t ::
Re: [HELP] S.T.A.L.K.E.R. mod fordítás
« Reply #14 on: 2016. November 28. - 17:04:52 »
PM-ben elküldöm neki az e-mail-ed ha szükséges :)
' Tzs , <Alapító>

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.19 | SMF © 2021, Simple Machines | Terms and Policies